Qu’est-ce que le “billet drapeau” ?
什么是“旗帜币”?
Bien qu’ayant été très courte, la période de l’Occupation fut particulièrement intense pour les Français.
虽然法国被纳粹军占领的时间很短,但对法国人来说格外难熬。
Parmi les nombreux faits qui ont émaillé cette parenthèse de l’histoire de France, on peut retenir celui – méconnu – du “billet drapeau”. Fabriqué aux États-Unis, ce billet de banque français visait à remplacer celui imprimé par les occupants allemands.
在贯穿法国历史上这段小插曲的众多事物中,有一个是鲜为人知的“旗帜币”。这种法国钞票是在美国制造的,目的是取代纳粹占领者印制的钞票。
Le projet d’une nouvelle monnaie
新货币计划
Alors que le débarquement du 6 juin 1944 approche, le gouvernement américain met en place une manœuvre bien particulière.
随着1944年6月6日登陆(诺曼底登陆)的临近,美国政府采取了一种非常特殊的策略。
Ne reconnaissant pas le CFLN (le “Comité Français de Libération Nationale”, présidé par le général de Gaulle), les États-Unis émettent, en effet, (de février à juin 1944) des billets de banque français pour remplacer ceux émis durant l’Occupation.
由于不承认CFLN(由戴高乐将军担任主席的“法国民族解放委员会”),美国(从1944年2月至6月)发行法国纸币,以取代纳粹占领期间发行的纸币。
Comprenant un drapeau français au verso, ces billets – imprimés par le Bureau of Engraving and Printing – étaient censés être la nouvelle monnaie de la France libérée, puisque chaque citoyen français était invité à échanger ses billets contre ces nouvelles coupures.
这些纸币背面有一面法国国旗,由雕刻和印刷局印制,被认为是法国解放后的新货币,因为每个法国公民都被邀请拿他们的钱币兑换这些新纸币。
Cependant, du côté des gaullistes, le projet ne semble pas trouver de partisans.
然而,在戴高乐主义者方面,似乎没有人支持这个项目。
En effet, les résistants français voient d’un mauvais œil la circulation de cette monnaie dont l’objectif – plus ou moins avoué – est d’être l’instrument de la mainmise américaine sur la France ; notamment sous la forme d’un AMGOT (Allied Military Government of Occupied Territories), à savoir : une administration militaire.
事实上,法国的反对者对这种货币的流通持怀疑态度,发行这种货币的的目的——或多或少是公开的——是让其成为美国控制法国的工具。特别是以AMGOT(被占领领土的联合军事政府)的形式:建立一个军事行政当局。
Une expérience avortée
失败的实验
Malgré l’insistance des Américains, l’arrivée d’un nouveau gouvernement français à la tête du pays va mettre fin à la circulation des “billets drapeaux”.
尽管美国人始终坚持,但法国新政府的到来将结束“旗帜钞票”的流通。
En effet, alors que ces nouvelles coupures commencent tout juste à circuler, le commissaire de la République – François Couet – ordonne aux banques d’accepter cette nouvelle monnaie… tout en bloquant sa circulation.
其实,当这些新的纸币刚刚开始流通时,法兰西共和国特派员弗朗索瓦·库特(francois Couet)命令银行接收这种新货币……并且阻止其流通。
À peine arrivé au pouvoir, Charles de Gaulle interdit – quant à lui – purement et simplement le “billet drapeau”, le 27 juin 1944. Encore utilisés jusqu’à la fin du mois d’août 1944, ceux-ci seront finalement démonétisés en 1947.
戴高乐才刚一上台,就在1944年6月27日禁止了“旗帜币”。它们一直被使用到1944年8月底,最终在1947年被彻底废止。
Une fin logique pour ce que le général de Gaulle qualifiait de “sous-monnaie” imprimée à l’étranger et assimilable à de la contrefaçon.
对于戴高乐将军称为“亚钱币”的这种在外国印制的钱币的结局,有一种合理的解释:它类似于假币。