大家都知道学习法语最难的不是变位、不是词汇、也不是时态,而是法语中的习语俗语。在学习习语俗语的过程中,热爱法语的小伙伴们总会发现一些惯用语特别难记忆。但是当我们一旦理解了这个词语的由来,我们就会很快记住并且灵活运用
下面,小川将和你们一起了解这个词:
"On nous rabat les oreilles sans cesse avec cette histoire!" 我们常常可以在电视辩论或走廊对话中听到这句话。这个错误很常见。事实上,这句话应该是 "On nous rebat les oreilles sans cesse avec cette histoire!"
首先,我们来看下这两个动词有什么区别。
动词 “rebattre” 意味着 “battre de nouveau”,也就是“反复拍打”。 它有个常用搭配,也就是“rebattre les cartes”,即“重新洗牌”。也可以说成“ les mêler à nouveau”,也就是 再次混合它们。
“rabattre"这一词。它有 "refermer" 的含义,也就是(开后)再合拢。
接着我们看看这个完整词组,“rebattre les oreilles” 。这个词组和 “lasser par des propos répétés” 意思相近,可以翻译为
“厌倦了听重复(讲某事)”。
这里就很显而易见,只有“rebattre"才能表达出“重复”的这一含义。
而且最初,这个词组的历史可以追溯到十六世纪,并以“battre les oreilles de quelqu’un”的形式记录下来。理解:“fatiguer, assourdir quelqu’un”,也就是“厌倦了某人”。