是不是常常会觉得有些动词后面应该是有介词的,往往这类动词后面却没有?特别是有时候因为加了介词反而会变成另外的意思而出糗?今天就让我们以dénoter为例,看一下使用方法吧!
«Cela dénote d'un rare travail d'organisation» ou «Cela dénote un rare travail d'organisation» ? Le verbe fait florès au quotidien. Mais comment faut-il le construire pour être correct ? Le Figaro revient sur son bon usage.
是"Cela dénote d'un rare travail d'organisation"还是"cela dénote un rare travail d'organisation"?这个动词在日常生活中被用得较多。但是用什么结构才是正确的呢?
«Cela dénote d'un heureux hasard», «il dénote d'un manque de confiance», «il n'exprime pas des concessions principielles qui peuvent dénoter d'un changement de fond», écrivait encore Le Monde en janvier dernier. Les exemples sont éloquents et abondants sur la Toile. «Dénoter» est devenu un verbe intransitif, introduit avec une préposition. Pourquoi ce changement de construction? Que faut-il écrire pour être correct? Le Figaro revient sur son bon usage.
"Cela dénote d'un heureux hasard","il dénote d'un manque de confiance","il n'exprime pas des concessions principielles qui peuvent dénoter d'un changement de fond",Le Monde一月份还这样写到。我们能看到的例子数不胜数,"Dénoter"变成了一个不及物动词,后面通常跟介词,为什么变成了这个结构呢?
Le verbe «dénoter» se construit originellement sans préposition. À l'instar de «primer» et «pallier», «dénoter» est donc ce que l'on appelle un verbe transitif. Pour être correct, nous précisent les sages dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire , il faut ainsi écrire: «Des toiles qui dénotent un talent certain» et non «Des toiles qui dénotent d'un talent certain».
动词"Dénoter"最开始是不带介词的,因此就像"primer"和"pallier","dénoter"是及物动词,为了表达正确,学者们在他们的专栏Dire/ Ne pas dire里说到应该这样写:"Des toiles qui dénotent un talent certain"而不是"Des toiles qui dénotent d'un talent certain"。
Prudence néanmoins! La langue française regorge toujours d'exceptions et le verbe «dénoter» n'échappe pas à la règle. Ainsi nous précise l'Académie française, il est possible de rencontrer la construction «dénoter de» si la préposition «de» n'est plus prise comme telle mais comme une forme de «l'adjectif indéfini». Par exemple: «Son travail dénote de belles qualités rédactionnelles». De même, on pourra trouver la formulation si le terme «de, entre dans la composition d'un article partitif». Exemple: «Des nausées qui dénotent de la fièvre.»
然而要小心了!法语总是有各种例外,动词"dénoter"也属于例外之列,因此法兰西学院告诉我们,"dénoter de"这一结构是有可能的,当"de"已经不是本来的意思而是被用作“泛指形容词”结构的时候就可以这样用。比如"Son travail dénote de belles qualités rédactionnelles"。同样地,如果"de"在部分冠词中间,我们也可以发现这一结构。例如"Des nausées qui dénotent de la fièvre"。