Das Verb kündigen hatte ursprünglich eine neutrale Bedeutung. Es ist vom Adjektiv kundig abgeleitet und hieß so viel wie „bekannt machen, kundtun“, was ja erst einmal sowohl gute als auch schlechte Nachrichten verheißen kann. Erst vor ca. 200 Jahren wurde es anstelle von aufkündigen verwendet, wodurch sich seine Bedeutung zu „entlassen, aufheben“ verschob.
kündigen原来的意思是中性的,由形容词kundig派生而来,意思大概为“让人知道,宣布”,告知的既可以是好消息,也可以是坏消息。直到大约200年前,它才代替了aufkündigen,转意为“解雇、废除”。
Auch in Bezug auf die grammatische Verwendung kündigen sich einige Schwierigkeiten an: In der Standardsprache wird kündigen bei Personen mit dem Dativ verwendet: Die Chefin hat den Mitarbeiterinnen gekündigt. Bei Dingen dagegen verwendet man den Akkusativ: Die Bank hat den Kredit gekündigt. Vor allem in übertragener Bedeutung werden Dativ und Akkusativ auch gerne kombiniert: Sie hat ihrer Firma die Treue gekündigt.
同样在语法方面也会出现一些难点:标准德语中,kündigen的宾语如果是人则需要用第三格:Die Chefin hat den Mitarbeiterinnen gekündigt.(女上司解雇了这个女员工。)如果宾语是东西,那么就用第四格:Die Bank hat den Kredit gekündigt. (银行宣布信用到期。)在引申意义上通常会用第三格加第四格的形式:Sie hat ihrer Firma die Treue gekündigt.(她宣布不再效忠这个公司。)
Nur umgangssprachlich und im Österreichischen wird auch bei Personen der Akkusativ verwendet: Der Direktor hat ihn gekündigt. Unterschiede zwischen Deutschland und Österreich gibt es auch beim Partizip: Während Dinge im gesamten deutschsprachigen Raum mit dem Partizip II von kündigen verbunden werden können (der gekündigte Job, die gekündigte Versicherung), ist dies für Personen nur in Österreich Standard (die gekündigte Mitarbeiterin).
只有口语当中或者奥地利地区,宾语为人时才会使用第四格:Der Direktor hat ihn gekündigt.(领导解雇了他。)德国和奥地利之间的使用区别还体现在它的分词上:尽管整个德语区中kündigen的第二分词都可以用来修饰东西(der gekündigte Job 辞掉的工作, die gekündigte Versicherung 到期的保险),但修饰人的时候只有在奥地利德语中才算得上是正确用法(die gekündigte Mitarbeiterin 被解雇的员工)。