我们都知道,俄语中其实有很多外来词汇。下面就让我们一起来看看日常生活中经常使用的这些词汇,它们是怎么来的吧~
1、Унитаз
马桶
В конце XIX века англичанин Томас Твайфорд изобрел новую модель туалета. Устройство состояло из совмещенных чаши и трубы-поддона. Изобретение получило название Unitas, означающее на латыни «единство». Когда слово пришло в русский язык, последний слог был трансформирован в хорошо известный нашему уху «таз».
19世纪末,英国人托马斯·特威福德发明了一种新的厕所模型。这个装置由一个圆形容器和一个托盘管组成。这项发明最初被称为Unitas,在拉丁语中是“团结”的意思。当这个词进入俄语时,最后一个音节被改成了我们熟知的“盆”。
2、Огурец
黄瓜
По одной из версий, это слово пришло к нам из греческого языка и в переводе означает «незрелый». Такое название этот овощ получил из-за того, что в пищу его употребляют зеленым, не давая полностью созреть.
其中一个说法认为这个词来自希腊语,翻译过来就是“不成熟”。这种蔬菜之所以得名,是因为它是绿色的、不完全成熟的。
3、Школа
学校
Это знакомое каждому из нас слово произошло от древнегреческого scholazo и означало оно «отдых от работы». В это время философы собирались вместе и проводили свой досуг за беседами на разнообразные темы. Со временем у мыслителей стали появляться ученики, тоже желавшие присутствовать на обсуждениях и пополнять копилку знаний. Вскоре последователей стало так много, что возникла нужда в специальных зданиях, где все желающие смогли бы учиться у философов. Эти заведения и стали называть школами.
这个大家都熟知的词来自古希腊语scholazo,意思是“休息”。在这段时间里,哲学家们聚在一起,谈论各种各样的话题。随着时间的推移,开始有学生愿意参加哲学家们的讨论来增长知识。很快,追随者就变得非常多,以至于他们需要特定的建筑,在那里所有的人都可以向哲学家学习,这些地方就被称为学校。
4、Эскимо
巧克力味儿的冰激凌
Американский кондитер Кристиан Нельсон как-то заметил возле витрины своего магазина маленького мальчика, который долго не мог определиться, чего же ему больше хочется: шоколада или мороженого. Кондитер задумался о том, можно ли как-то соединить эти лакомства в один продукт. Так весь мир познакомился с пломбиром в шоколадной глазури, который был назван «пирогом эскимосов», ну или более коротко — «эскимо».
美国糕点师克里斯蒂安·纳尔逊曾在他店里的橱窗里看到一个小男孩,他很长时间都在纠结自己是要吃巧克力还是冰淇淋。糕点师想,能不能把这两种美味结合成一种产品。于是就有了巧克力圣代,它被称为“пирогом эскимосов”,或者简称“эскимо”。
5、Газета
报纸
Это слово попало к нам из итальянского языка и примечательно тем, что там у него совсем другое значение. Gazzetta — «мелкая монета». В XVI веке в Италии этой монетой нужно было заплатить за печатный листок с последними новостями о придворной жизни, торговых отношениях и событиях, которые произошли в других городах.
这个词源自意大利语,但是它的意思完全不同,指的是小硬币。在16世纪的意大利,这类硬币被用于购买报纸。
6、Собака
狗
Ученые предполагают, что до XII века в Древней Руси никто не знал такого слова. Вместо него использовали более короткое «пёс». Современный вариант слова «собака» пришел к нам из древнеиранского языка. Там одомашненных волков называли sabaka.
科学家们认为,直到12世纪,古代俄罗斯才有人知道这个词。当时狗用“пёс”这个较短的词汇表示。现在的“собака”一词来自古伊朗语,在当时指的是被驯养的狼。
7、Ярмарка
集市
«Ярмарка» — слово немецкого происхождения. Оно появилось благодаря объединению двух слов: jahr — «год» и market — «рынок». Так называли ежегодные сезонные базары, на которых люди могли купить или продать все что душе угодно.
“集市”是一个德语单词。它是由jahr:“年”和market:“市场”两个词组成的。也就是一年一度的集市,人们可以在那里买卖任何他们想要的东西。
8、Апельсин
橙子
Название оранжевого цитруса пришло в русский язык из нидерландского. Европейцы до XVI века и не подозревали о существовании этих ароматных плодов. Когда моряки стали завозить их из Китая в Нидерланды, местные жители назвали эти фрукты китайскими яблоками.
橙子这个名称源自荷兰语。直到16世纪,欧洲人才意识到这种芳香水果的存在。当水手们把它们从中国带到荷兰时,当地人称它们为中国苹果。
9、Кофе
咖啡
Название тонизирующего ароматного напитка было позаимствовано нами из арабского языка. Изначально в русской речи использовались другие формы: «кофей» или «кофий». Со временем слово сократилось до своего современного варианта «кофе», но при этом сохранило мужской род.
这种提神香饮料的名字源自阿拉伯语。最初,俄罗斯人交谈时采用不同的形式:“кофей”或“кофий”。随着时间的推移,这个词被确定为现在的“кофе”,但仍保留阳性。