俄语中表示建筑、房子的词那么多,他们之间如何区分
这么多表示建筑物的词,你分清了吗?
дом, здание, жилище, квартира, корпус , постройка, сооружение, строение
这几个词,词意相近,都表示住房或建筑物,但语义各有侧重,一般不予互换。下面我们就一起来看看它们的搭配用法吧。
1. Дом:архитектурное сооружение, предназначенное для жилья, и имеющее, как правило, стены, дверь и крышу.
房子、房屋,用于居住的建筑物可以设多层的高楼,也可以是低矮简陋的平房或小屋,一般不译作建筑物。
例句:В этом доме четыре квартиры.这栋房子里有四套公寓。
2. Здание:строение, архитектурное сооружение, постройка (обычно больших размеров).
建筑物、楼房,是大型的房屋,可以是多层的,也可以是一层,而比较高大的通常指机关,企业,学校剧院等公共建筑物,一般一座建筑物楼房。
例句:Здания из железобетона очень прочны. 钢筋混凝土建筑物异常坚固。
3. Жилище:Помещение, в к-ром живут, можно жить
住处、住所,是人居住的地方的统称,包括各地各时代的各种不同方式,多用于公文事务,语体意味著所住宅。
例句:Жилище граждан Китая неприкосновенно. 中国公民的住宅不受侵犯。
Квартира:жилое помещение в доме (обычно — в населённом пункте городского типа), имеющее отдельный вход и состоящее из нескольких комнат и иных помещений разного назначения
通常指也有几个房间组成的一套住宅,有厨房,卫生间等多一座住宅住所也可分至住处。
例句:квартира из пяти комнат五间一套的住宅
Постройка: Действие по гл. строить, производство строительных работ для сооружения чего-нибудь.
表示建筑物时多用复数,指建好了的建筑物,以及正在进行某项建筑工程的地方,只建筑工地,此外该词多用于规模不大的建筑就要考虑色彩。
例句:Постройка готова пока только начерно.
建筑物暂时只是大框盖好了。
Строение:Здание, постройка. Деревянное с. Взаимное расположение частей, составляющих одно целое, структура
也指建筑物通常指占地面积较大的和主要的居住楼房及辅助用房。
例句:Каменных домов в городе штук восемь, остальное строение, кроме цеквей, деревянное.
城内约有八座砖房,其余的建筑物除教堂外,全是木结构的。
Корпус: отдельное здание в ряду других зданий.
特指一排房或一片楼房中的某一号楼。
例句:осточный корпус пятиэтажный.东楼是五层楼房。
сооружение:Всякая значительная постройка (различного вида и назначения). Архитектурное
能体现某种建筑特色、建筑风格的建筑物
例句:Сооружение солидное, но не долговечное.
这构筑物很宏伟,但不耐久。