最近电视剧《赘婿》可谓大火,“拼刀刀”、“苏宁毅购”各种现代词汇也在剧中频频出现,甚至还有“经济学”知识,“做空”、“对冲”也是让小编大开眼界,果然首富不是这么好当的。
当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧!
赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我们可以译为:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入赘 входить в семью жены
上门女婿 примак
但是该剧的俄文名是这些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
我们可以看到几种译法都更加贴合剧作内容,而不是简单直译。之前的《你好,李焕英》的译名为 ?Привет, мама?而不是直接音译 ?Ли Хуаньин?,变换一个词,却直接点出了电影核心内容。
《赘婿》的英文名为:My Heroic Husband.
(小贴士:如果在俄网找电视剧时,输入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,输入英文名寻找更加容易哦)
还有这些表达,你是不是经常搞混
1、“结婚”可以说:
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他们俩是去年结婚的。
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我们打算按照我们的传统习俗结婚。
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
这是个结婚的好理由。
2、“男子娶妻”可以说:
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已经结婚了,有一位漂亮可爱的妻子。
женатый 结了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已经结婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
3、“女子出嫁”可以说:
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁给了一位医生。
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
这些表达你学会了吗?