Un hombre no se pierde
nunca en el mar.
人在海上是决不会迷路的。
《老人与海》第16章 | 周旋
El viejo no podía ver por el sesgo del sedal que el pez estaba girando. Era demasiado pronto para eso.
他根据钓索的斜度还看不出鱼在打转。这为时尚早。
Sentía simplemente un débil aflojamiento de la presión del sedal y comenzó a tirar de él suavemente con la mano derecha.
他仅仅感觉到钓索上的拉力微微减少了一些,就开始用右手轻轻朝里拉。
Se tensó, como siempre, pero justamente cuando llegó al punto en que se hubiera roto, el sedal empezó a ceder.
钓索象往常那样绷紧了,可是拉到快迸断的当儿,却渐渐可以回收了。
El viejo sacó con cuidado la cabeza y los hombros de debajo del sedal y empezó a recogerlo suave y seguidamente.
他把钓索从肩膀和头上卸下来,动手平稳而和缓地回收钓索。
Usó las dos manos sucesivamente, balanceándose y tratando de efectuar la tracción lo más posible con el cuerpo y con las piernas.
他用两只手大幅度地一把把拉着,尽量使出全身和双腿的力气来拉。
Sus viejas piernas y hombros giraban con ese movimiento de contoneo a que le obligaba la tracción.
他一把把地拉着,两条老迈的腿儿和肩膀跟着转动。
-Es un ancho círculo -dijo-. Pero está girando.
这圈子可真大," 他说。"" 它可总算在打转啦。"
Luego el sedal cesó de ceder y el viejo lo sujetó hasta que vio que empezaba a soltar las gotas al sol.
跟着钓索就此收不回来了,他紧紧拉着,竟看见水珠儿在阳光里从钓索上迸出来。
Luego empezó a correr y el viejo se arrodilló y lo dejó ir nuevamente, a regañadientes, al agua oscura.
随后钓索开始往外溜了,老人跪下了,老大不愿地让它又渐渐回进深暗的水中。
-Ahora está haciendo la parte más lejana del círculo -dijo-. "Debo aguantar todo lo posible -pensó-. La tirantez acortará su círculo cada vez más.
"它正绕到圈子的对面去了," 他说。我一定要拚命拉紧,他想。拉紧了,它兜的圈子就会一次比一次小。
Es posible que lo vea dentro de una hora. Ahora debo convencerlo y luego debo matarlo".
也许一个钟点内我就能见到它。我眼下一定要稳住它,过后我一定要弄死它。
Pero el pez seguía girando lentamente y el viejo estaba empapado en sudor y fatigado hasta la medula dos horas después.
但是这鱼只顾慢慢地打着转,两小时后,老人浑身汗湿,疲乏得入骨了。
Pero los círculos eran mucho más cortos y por la forma en que el sedal se sesgaba podía apreciar que el pez había ido subiendo mientras giraba.
不过这时圈子已经小得多了,而且根据钓索的斜度,他能看出鱼一边游一边在不断地上升。
Durante una hora el viejo había estado viendo puntos negros ante los ojos y el sudor salaba sus ojos y salaba la herida que tenía en su ceja y en su frente.
老人看见眼前有些黑点子,已经有一个钟点了,汗水中的盐份沤着他的眼睛,沤着眼睛上方和脑门上的伤口。
No temía a los puntos negros. Eran normales a la tensión a que estaba tirando del sedal. Dos veces, sin embargo, había sentido vahídos y mareos, y eso le preocupaba.
他不怕那些黑点子。他这么紧张地拉着钓索,出现黑点子是正常的现象。但是他已有两回感到头昏目眩,这叫他担心。
-No puedo fallarme a mí mismo y morir frente a un pez como éste -dijo-. Ahora que lo estoy acercando tan lindamente, Dios me ayude a resistir.
"我不能让自己垮下去,就这样死在一条鱼的手里," 他说。" 既然我已经叫它这样漂亮地过来了,求天主帮助我熬下去吧。
Rezaré cien padrenuestros y cien avemarías. Pero no puedo rezarlos ahora. "Considéralos rezados -pensó-. Los rezaré más tarde".
我要念一百遍《天主经》和一百遍《圣母经》。不过眼下还不能念。就算这些已经念过了吧,他想。我过后会念的。
Justamente entonces sintió de súbito una serie de tirones y sacudidas en el sedal que sujetaba con ambas manos. Era una sensación viva, dura y pesada.
就在这当儿,他觉得自己双手攥住的钓索突然给撞击、拉扯了一下。来势很猛,有一种强劲的感觉,很是沉重。
"Está golpeando el alambre con su pico -pensó-. Tenía que suceder. Tenía que hacer eso. Sin embargo, puede que lo haga brincar fuera del agua, y yo preferiría que ahora siguiera dando vueltas".
它正用它的长嘴撞击着铁丝导线,他想。这是免不了的。它不能不这样干。然而这一来也许会使它跳起来,我可是情愿它眼下继续打转的。
Los brincos fuera del agua le eran necesarios para tomar aire. Pero después de eso, cada uno puede ensanchar la herida del anzuelo, y pudiera llegar a soltar el anzuelo.
它必须跳出水面来呼吸空气。但是每跳一次,钓钩造成的伤口就会裂得大一些,它可能把钓钩甩掉。
-No brinques, pez -dijo-. No brinques.
"别跳,鱼啊," 他说。" 别跳啦。"
El pez golpeó el alambre varias veces más, y cada vez que sacudía la cabeza el viejo cedía un poco más de sedal.
鱼又撞击了铁丝导线好几次,它每次一甩头,老人就放出一些钓索。
"Tengo que evitar que aumente su dolor -pensó-. El mío no importa. Yo puedo controlarlo. Pero su dolor pudiera exasperarlo".
我必须让它的疼痛老是在一处地方,他想。我的疼痛不要紧。我能控制。但是它的疼痛能使它发疯。
Después de un rato el pez dejó de golpear el alambre y empezó a girar de nuevo lentamente. Ahora el viejo estaba ganando sedal gradualmente.
过了片刻,鱼不再撞击铁丝,又慢慢地打起转来。老人这时正不停地收进钓索。
Pero de nuevo sintió un vahído. Cogió un poco de agua del mar con la mano izquierda y se mojó la cabeza. Luego cogió más agua y se frotó la parte de atrás del cuello.
可是他又感到头晕了。他用左手舀了些海水,洒在脑袋上。然后他再洒了点,在脖颈上揉擦着。
-No tengo calambres -dijo-. El pez estará pronto arriba y tengo que resistir. Tienes que resistir. De eso, ni hablar.
"我没抽筋," 他说。" 它马上就会冒出水来,我熬得住。你非熬下去不可。连提也别再提了吧。"
Se arrodilló contra la proa y, por un momento, deslizó de nuevo el sedal sobre su espalda. "Ahora descansaré mientras él sale a trazar su círculo, y luego, cuando venga, me pondré de pie y lo trabajare", decidió.
他靠着船头跪下,暂时又把钓索挎在背上。我眼下要趁它朝外兜圈子的时候歇一下,等它兜回来的时候再站起身来对付它,他这样下了决心。
Era una gran tentación descansar en la proa y dejar que el pez trazara un círculo por sí mismo sin recoger sedal alguno.
他巴不得在船头上歇一下,让鱼自顾自兜一个圈子,并不回收一点钓索。
Pero cuando la tirantez indicó que el pez había virado para venir hacia el bote, el viejo se puso de pie y empezó a tirar en ese movimiento giratorio y de contoneo, hasta recoger todo el sedal ganado al pez.
但是等到钓索松动了一点,表明鱼已经转身在朝小船游回来,老人就站起身来,开始那种左右转动交替拉曳的动作,他的钓索全是这样收回来的。
"Jamás me he sentido tan cansado -pensó-, y ahora se está levantando la brisa. Pero eso me ayudará a llevarlo a tierra. Lo necesito mucho".
我从来没有这样疲乏过,他想,而现在刮起贸易风来了。但是正好靠它来把这鱼拖回去。我多需要这风啊。
-Descansaré en la próxima vuelta que salga a dar -dijo-. Me siento mucho mejor. Luego, en dos o tres vueltas más, lo tendré en mi poder.
"等它下一趟朝外兜圈子的时候,我要歇一下," 他说。"我觉得好过多了。再兜两三圈,我就能逮住它。"
Su sombrero de paja estaba allá en la parte de atrás de la cabeza. El viejo sintió girar de nuevo el pez, y un fuerte tirón del sedal lo hundió contra la proa.
他的草帽被推到后脑勺上去了,他感到鱼在转身,随着钓索一扯,他在船头上一起股坐下了。
"Pez, ahora tú estás trabajando -pensó-. A la vuelta te pescaré".
你现在忙你的吧,鱼啊,他想。你转身时我再来对付你。
El mar estaba bastante más agitado. Pero era una brisa de buen tiempo y el viejo la necesitaba para volver a tierra.
海浪大了不少。不过这是晴天吹的微风,他得靠它才能回去。
-Pondré, simplemente, proa al sur y al oeste -dijo-. Un hombre no se pierde nunca en el mar. Y la isla es larga.
"我只消朝西南航行就成," 他说。" 人在海上是决不会迷路的,何况这是个长长的岛屿。"
Fue en la tercera vuelta cuando primero vio el pez.
鱼兜到第三圈,他才第一次看见它。
Lo vio primero como una sombra oscura que tardó tanto tiempo en pasar bajo el bote que el viejo no podía creer su longitud.
他起先看见的是一个黑乎乎的影子,它需要那么长的时间从船底下经过,他简直不相信它有这么长。
-No -dijo-. No puede ser tan grande.
"不能," 他说。" 它哪能这么大啊。"
Pero era tan grande, y al cabo de su vuelta salió a la superficie sólo a treinta yardas de distancia y el hombre vio su cola fuera del agua.
但是它当真有这么大,这一圈兜到末了,它冒出水来,只有三十码远,老人看见它的尾巴露出在水面上。
Era más alta que una gran hoja de guadaña y de un color azuloso rojizo muy pálido sobre la oscura agua azul.
这尾巴比一把大镰刀的刀刃更高,是极淡的浅紫色,竖在深蓝色的海面上。
Volvió a hundirse y mientras el pez nadaba justamente bajo la superficie el viejo pudo ver su enorme bulto y las franjas purpurinas que lo ceñían.
它朝后倾斜着,鱼在水面下游的时候,老人看得见它庞大的身躯和周身的紫色条纹。
Su aleta dorsal estaba aplanada y sus enormes pectorales desplegadas a todo lo que daban.
它的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大张着。
En ese círculo pudo el viejo ver el ojo del pez y las dos rémoras grises que nadaban en torno a él.
这回鱼兜圈子回来时,老人看见它的眼睛和绕着它游的两条灰色的乳鱼。
A veces se adherían a él.
它们有时候依附在它身上。
A veces salían disparadas.
有时候倏地游开去。
A veces nadaban tranquilamente a su sombra.
有时候会在它的阴影里自在地游着。
Cada una tenía más de tres pies de largo, y cuando nadaban rápidamente meneaban todo su cuerpo como anguilas.
它们每条都有三英尺多长,游得快时全身猛烈地甩动着,象鳗鱼一般。
El viejo estaba ahora sudando, pero por algo más que por el sol.
老人这时在冒汗,但不光是因为晒了太阳,还有别的原因。
En cada vuelta que daba plácida y tranquilamente el pez, el viejo iba ganando sedal y estaba seguro de que en dos vueltas más tendría ocasión de clavarle el arpón.
鱼每回沉着、平静地拐回来时,他总收回一点钓索,所以他确信再兜上两个圈子,就能有机会把鱼叉扎进去了。