两会正在进行,本届政府厉行新风,在政府工作报告中的语句也更让人重视。如今来看下两会中的时务英语吧!
稳中有进
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
"稳"的首要象征是,经济运行处于合理区间。"进"的整体特征是,开展的协调性和可持续性增强。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable。
中等收入圈套
Middle-income trap
化解各种对立和危险,跨过"中等收入圈套",完成现代化,底子要靠开展,开展有必要有合理的添加速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。
绊脚石
Tigers in the road
我国经济开展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体系机制弊端和构造性对立是"绊脚石",不深化改革和调整经济构造,就难以完成平稳健康开展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。
双方针、双引擎
Dual objectives, twin engines
咱们要掌握好整体需求,着眼于保持中高速添加和迈向中高端水平"双方针",坚持稳方针稳预期和促改革调构造"双联系",打造群众创业、万众立异和添加公共商品、公共效劳"双引擎",推进开展调速不减势、量增质更优,完成我国经济提质增效晋级。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。
三期叠加: 经济添加速度换挡期、构造调整阵痛期、前期影响方针消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
我国开展面临"三期叠加"对立,资源环境束缚加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高耗费、侧重数量扩大的开展方法现已难以为继,有必要推进经济在稳定添加中优化构造。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。
"减法"
Cuts
一切行政批阅事项都要简化程序,清晰时限,用政府权力的"减法",交换商场生机的"乘法"。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality。
我国制作2025
Made in China 2025
推进产业构造迈向中高端。制作业是咱们的优势产业。要实施"我国制作2025",坚持立异驱动、智能转型、强化根底、绿色开展,加速从制作大国转向制作强国。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。
"互联网+"行动计划
"Internet Plus" action plan
拟定"互联网+"行动,推进移动互联网、云核算、大数据。物联网等于现代制作业联系,推进电子商务、工业互联网和互联网金融健康开展,引导互联网公司拓宽国际商场。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market。
Key figures for China's economy in 2015
2015我国经济要害数字
7%: Increase GDP by approximately 7 percent
国内生产总值添加7%摆布
3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%摆布
10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
乡镇新增工作1000万人以上
4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
乡镇登记失业率4.5%以内
6%: Increase imports and exports by around 6 percent
进出口添加6%摆布
3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗强度降低3.1%以上
1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan
本年拟组织财政赤字1.62万亿元
2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
赤字率从上一年的2.1%提高到2.3%
12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
广义钱银M2预期添加12%摆布,在实践履行中,根据经济开展需要,也能够略高些
477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
本年中央预算内出资添加到4776亿元
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
铁路出资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
在建严重水利工程出资规模超越8000亿元
7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
本年保证性安居工程新组织740万套
10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
削减乡村贫困人口1000万人以上
3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
乡村危房改造366万户
以上信息由四川外国语大学外语培训中心整理,更多信息请访问四川外国语大学重庆托福培训频道:http://www.sisupeixun.com/tuofu/