在中式英文的表达中,由于惯有的思维方式,常常闹出很多笑话。人们总是将中文的表达直译成为英文,因此出现了很多表达上的错误。这种错误对于周边人来说,基本能够知道表达的是什么。但是,但是对于外国人来说,这就有点尴尬了。那么,在我们的生活中到底有哪些表达错误的语句呢?小川就为大家整理了一些,希望可以帮助大家避免这种尴尬。
大雨/小雨
错误表达:big rain/small rain
正确表达:heavy rain/sprinkle或者light rain
另外:It’s raining cats and dogs!不是下猫猫狗狗而是表示倾盆大雨。据说是由于17世纪时期的地下排水系统非常差,导致下暴雨的时候污水难以横流,伴随污水流出的不仅有垃圾还有一些死猫死狗。因此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系。
关掉手机
错误表达:Please close your phone
正确表达:turn on/turn off your phone或者switch on/ switch off your phone
注:电子产品的使用上不可以用open或者close,你只可以说“开/关:“turn on/turn off”,或者“开/关:“switch on/ switch off ”。
下下星期
错误表示:Next next week
正确表示:the week after next/In two weeks
下星期:Next week
没有为什么/没有原因
错误表达:No why
正确表达:No reason
reason相关短语:
由于某种原因,不知怎么回事:for some reason
推论,推断出,说出…的道理:reason out
有道理,合理:with reason
合情合理,是情理之中的事:within reason
理性时期:age of reason
你很没品
错误表达:You are low
正确表达:You have a terrible taste
taste相关短语:
体验;有...味道:taste of
高品位;味道纯正:good taste
得体的,大方的;高雅的,有礼的:in taste
对...的喜爱;对...的爱好:taste for
甜味:sweet taste
不用谢
错误表达:No,thanks(我不要)
正确表达:No thanks/You’re welcome/No worries/No problem/It was my pleasure/Don't mention it/Not at all/ that's all right...
你很时尚
错误表达:You are fashion
正确表达:You are fashionable
fashion相关短语:
勉强,不太好:after a fashion
流行,时兴:in fashion
随机方式:random fashion
风行一时:all the fashion