课本上学习的Dumpling翻译为饺子,然而事实上老外们说的Dumplig可不仅仅是饺子。
事实上在国外Dumpling,是一类用米面等包裹馅料事物的统称,种类成千上万。
例如:意大利的ravioli
墨西哥的empanada
土耳其的manti
印度的samosa
不过为什么那么多人看到Dumpling,就会想到饺子呢?我想大概是因为我们中国的饺子太受欢迎了吧。(小小地自恋了一把!)之前老外的Dumpling不仅仅指的是饺子,还指我们的包子粽子馄饨,所以以前很多老外来了中国,去餐馆点餐点得一脸懵,饺子包子傻傻分不清楚。
随着中国的影响力越来越大,中国食物也变得越来越出名,饺子不再是Dumpling而是jiaozi,jiaozi在2006年也正式入选牛津词典,可算作一个正式的英语词了。
除了Dumpling这个词还有容易有歧义的就是Noodles,所有的面条都统称noodles,那怎么区分种类呢?
拉面叫做hand-pulled noodles,因为是手抻而成。
刀削面叫做knief-shaved noodles,意指从表面削下薄薄一层。
粉丝叫做cellophane noodles,但很多人觉得拗口,所以很多人也叫glass noodles,因为粉丝的质地看起来很像cellophane玻璃纸