小伙伴们平时在看日剧或动漫的时候,听到的台词或配音其实大多都是简体日语。简体日语使用流畅顺口,但对于我们刚开始学习使用的萌新来说,常常容易犯错。
比如日语中的「好き」和「好く」都表达喜欢,意思差不多,但性质却大不一样。
「好き」是我们看日剧和动漫里面常常听到的一个日语单词。它是「好く」这个动词的名词化,加上「だ」以后才是一个完整的形容动词句型。
今天,小川就带大家具体了解一下日语中喜欢的三种说法:
日语中三种喜欢的区别
日语里面的“喜欢”有三个,分别是「好き」「好く」「好む」,
那么这三种“喜欢”又有什么区别呢?
「好き」和「好く」一个是名词/形容动词,一个是他动词,主要是对使用者不同的。常用于感情方面的”喜欢,喜好“,不过二者之间还有一些其他的不同。
①「好き」,是一种
表示日久生情的喜欢,经常用来形容被自身或他人的性格长期吸引做出的选择。例如わたしは彼のまじめなところが好きだ:我喜欢他的老实。
另外「好き」也可以形容对某件食物的喜欢,例如 ぼくは野球が好きだ:我经常打棒球。
这里在翻译时通常是使用【经常】这个词语,因为能够经常做的事物一定是因为喜欢吧。
②「好く」是一个他动词,一般用「好かれる」这个被动形态来使用。因为「好く」是被动形态,所表达的意思在翻译时也要变化。例如彼女は男性に好かれるタイプだ:她的性格受到男生们喜欢。
③「好む」 不同于「好き」「好く」偏向于感性上的喜欢。相比之下,
「好む」则偏向理性上的喜欢,表示经过深思熟虑之后的选择。
例如音楽を好む:爱好音乐。这里虽然也翻译成喜欢,
但是日本人听到「好む」以后就会明白这不是随随便便的、盲目的喜欢,而是经过认真思考后的结果。
简单总结一下
「好き」是主观的、感性的喜欢,有习惯、经常的意味,对人对物都可以。
「好く」通常翻译成被喜欢,这种喜欢是感性的,同样对人对物都可以。
「好む」则是通过仔细思考后偏理性的选择,通常形容喜欢某件事物而不是人。
大家以后在使用的时候不要随便用混哦,祝大家日语学习每天都有进步。